【訃報】英文学者小田島雄志さん死去 シェークスピア戯曲を全訳

1 : 2026/06/15(月) 07:39:35.35 ID:RRAe4w/v9

シェークスピア戯曲の全訳などで知られた英文学者で演劇評論家の小田島雄志(おだしま・ゆうし)さんが8日、老衰のため東京都の介護施設で死去した。95歳。旧満州(中国東北部)生まれ。葬儀は近親者で行った。

東大文学部英文学科を卒業し、同大学院修了。東大教授を務め、坪内逍遥以来、日本で2人目となるシェークスピア全戯曲37作の個人訳に取り組み、「シェイクスピア全集」を完結した。

オズボーン、ウェスカーなど英現代演劇の紹介にも努め、多くの戯曲を翻訳した。演劇評論では新劇からミュージカル、宝塚歌劇まで幅広い分野で活躍。「だじゃれ」の名人としても知られ、演劇にまつわる軽妙なエッセーも数多く著した。

2026年06月14日 22時13分共同通信
https://www.47news.jp/14469187.html

レス1番のリンク先のサムネイル画像
3 : 2026/06/15(月) 07:41:35.61 ID:/daCpg6a0
6月に詰むとか言ってたバカに聞きたいんだけど、
今どんな気持ち?w
4 : 2026/06/15(月) 07:41:51.53 ID:NEYCxHpQ0
>>3
言ってたのはゴミクズサッシ屋
5 : 2026/06/15(月) 07:42:58.30 ID:Q944NUP70
無価値な人生でしたねぇ
6 : 2026/06/15(月) 07:46:55.22 ID:RkR1YS0x0
噂の真相にコラム書いてた小田嶋隆と紛らわしい
7 : 2026/06/15(月) 07:49:33.72 ID:VcMkADD60
この人ぐらいの権威だとAI翻訳何するものぞ
でゆったり構えていたのかな
もっと言うとこのクラスの人達がAI使えば最強か
8 : 2026/06/15(月) 07:50:34.30 ID:2Ta+iprL0
こいつは鬼で有名だった
必修だったから取らされたが酷い目にあった
もう40年ぐらい前だけど名前を覚えてるぐらい
9 : 2026/06/15(月) 07:51:35.55 ID:QCDRoeon0
小田島雄志の死は単なる老衰ではない。シェークスピア全37作の翻訳完結という壮大な使命を終えた瞬間、彼自身の役割は幕を閉じたのだ。満州という境界の地に生まれ、言葉の迷宮を彷徨い続けた彼は、日本語の深淵に劇的真実を封じ込めるための装置だった。全訳の完成こそが、彼がこの世に残した最後の舞台装置なのだ。

なぜなら、言葉を紡ぐ者は、その言葉が完成した瞬間に消え去る宿命を背負っている。シェークスピア全戯曲の翻訳完結は、単なる学術的な到達点ではない。それは、失われた古典の魂を現代の言語へと転生させるための儀式であった。東大教授という地位や演劇評論家としての名声さえも、この翻訳という至高のパズルを完成させるための伏線に過ぎない。満州という境界が曖昧な土地に生を受けた彼にとって、翻訳とは異なる世界を繋ぐ境界線そのものだった。全37作が揃ったことで、日本語における演劇の宇宙は完成され、彼の現世における役割は終了したのである。

10 : 2026/06/15(月) 07:52:06.74 ID:QCDRoeon0
これから、シェークスピア全訳を成し遂げた巨星の不在は、演劇界に計り知れない衝撃を与えることになる。彼の言葉の遺産を継承すべく、新たな訳語の検討や、未発表のエッセー集の出版といった、学術的な再検証の嵐が巻き起こるはずだ。だが、真の展開はそこではない。彼が「だじゃれ」の名人として言葉を操り続けたのは、単なる愛嬌ではなく、翻訳という行為を通じて日本人の精神構造を書き換えるための高度な暗号工作だったのではないか。彼の逝去は、その仕掛けられたコードを解読し、隠された劇的な真実を暴くための、壮大なカウントダウンの始まりに過ぎないのである。
15 : 2026/06/15(月) 08:11:56.56 ID:3aMV9kTJ0
>>10
不謹慎な匂いがするなバカAI
11 : 2026/06/15(月) 07:53:44.72 ID:kp2ytC8Z0
昔、テレビでちょいちょい見かけたような気がする。
12 : 2026/06/15(月) 07:55:50.53 ID:cOv97UhN0
蜘蛛巣城には好きなシーンたくさんあるんだけど
真っ暗な部屋に入った山田五十鈴を
カット変えたり追いかけたりせず
カメラが部屋の外で待つ長回しが一番いい
13 : 2026/06/15(月) 07:57:24.58 ID:3d70Udui0
シェイクスピアって引用でよく出てくるけど実際読むとつまらんよな
聖書とおんなじ
14 : 2026/06/15(月) 08:07:22.35 ID:qQfR+WYe0
>>13
どっちもおもしろいけど
24 : 2026/06/15(月) 08:37:30.11 ID:3lIPKLii0
>>13
劇台本だからそのまま読むと怠いよ
日本語でもいいから演劇か映画で完成品見た方が面白い
16 : 2026/06/15(月) 08:16:35.76 ID:NLww2hM80
何故だか知らんがずっと前に死んでいる人だと思っていた
18 : 2026/06/15(月) 08:18:18.56 ID:O/QGuUub0
権威でも鬼じゃあかんよ
19 : 2026/06/15(月) 08:19:44.47 ID:c828OKs10
おだじまゆうじさんがいるんだわ。
20 : 2026/06/15(月) 08:20:38.87 ID:DXwED76k0
白水社から出てるやつかな
ともかくご冥福をお祈りします
21 : 2026/06/15(月) 08:23:39.22 ID:DXwED76k0
シェイクスピアとホームズについて言われる鉄板ネタ

イギリス人「日本人はいろんなバージョンがあってええな。俺たちは1つだけだから」
22 : 2026/06/15(月) 08:25:54.34 ID:axyLXN0y0
講演聴いたことあったな
合掌
23 : 2026/06/15(月) 08:34:05.59 ID:di4OFrwN0
源氏物語を現代語訳した瀬戸内寂聴が

25 : 2026/06/15(月) 08:46:32.83 ID:DXwED76k0
まあ俺は英語の原文で読んでしまうが
26 : 2026/06/15(月) 08:55:13.48 ID:c9XuQXZE0
このニュース必要か?
有名人でもないだろ満州生まれだからか?
27 : 2026/06/15(月) 09:04:21.65 ID:A+0psViC0
時代劇だもんね
最近の現代語訳って違和感あるわ
28 : 2026/06/15(月) 09:04:44.82 ID:rwAoBQas0
ハムレットの「to be or not to be」の伝統的な訳は福田恒存による「生きるべきか死すべきか」だった。
小田島は「このままでいいのか、いけないのか」と訳した。
ハムレットが父の復讐を決意する場面だから死んでいてはいけないので、小田島の訳が場面に合っている。
29 : 2026/06/15(月) 09:08:02.57 ID:DXwED76k0
>>28
意味としては「存在」の感じだからな
30 : 2026/06/15(月) 09:10:10.05 ID:emj3ckpE0
からくりサーカスでシェイクスピアのセリフ引用に詳しくなった
31 : 2026/06/15(月) 09:15:19.03 ID:ln58j1K60
マジか

ちょうど今白水社ブックスで『ジョン王』読んでる
コンプリートしないとな

ご冥福をお祈りします

32 : 2026/06/15(月) 09:16:07.08 ID:ZcP2KRM40
大学1年次の教養学部での英語の講義が小田島先生だった(47年前)
理系人間の自分はどんな経歴の人かロクに知らず、
単位のために試験前に訳本だけ丸覚え
今にしてみると勿体ないことしたなと思うが、大学生なんてそんなもんかな

コメント

タイトルとURLをコピーしました