1 : 2026/06/14(日) 13:27:13.88 ID:JATgKmaL0
もうすぐ消滅するという人間の翻訳について
平野暁人
2025年1月1日2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913
2 : 2026/06/14(日) 13:28:23.12 ID:WPKaYqqG0
電気工事とかに転職すれば良くね?
今なら年収1000万超えるぞ
今なら年収1000万超えるぞ
3 : 2026/06/14(日) 13:28:40.38 ID:Wx7+4sLd0
おれのときにグーグル翻訳があれば高校の英語の予習簡単やったのに
4 : 2026/06/14(日) 13:28:54.97 ID:vpTumI3H0
電話交換手とかエレベーターガールレベルやん
5 : 2026/06/14(日) 13:29:14.51 ID:LyQ2XvqQ0
AI翻訳ゴミすぎて翻訳家の仕事増えてるだろ
7 : 2026/06/14(日) 13:29:26.52 ID:vpTumI3H0
地の利を得たぞみたいなオ●ニーいらんからな
8 : 2026/06/14(日) 13:29:44.35 ID:ckiFm0jf0
AI翻訳と戸田奈津子
さあ選べ
さあ選べ
28 : 2026/06/14(日) 13:35:14.18 ID:k0Av3VvrH
>>8
AIいったく。
AIいったく。
32 : 2026/06/14(日) 13:36:20.89 ID:Q3NeAysg0
>>28
そいつはコトだぜ!?
そいつはコトだぜ!?
50 : 2026/06/14(日) 13:39:57.10 ID:g7DgcAap0
>>8
なんの迷いもなくAI!
なんの迷いもなくAI!
9 : 2026/06/14(日) 13:30:29.56 ID:896xvx+q0
わざわざ専門家に金払わなくてもな
翻訳はただでやる時代
翻訳はただでやる時代
10 : 2026/06/14(日) 13:30:40.70 ID:S2+38p/O0
今翻訳を趣味でやってるけど結局AI使ってもグーグルとかでも人が訳したものには敵わないからな
17 : 2026/06/14(日) 13:33:26.10 ID:vpTumI3H0
>>10
2回通せばいいだけでないの
2回通せばいいだけでないの
55 : 2026/06/14(日) 13:42:12.98 ID:S2+38p/O0
>>17
それで上手くいくならいいんだけど文法的に合ってるのと翻訳、ローカライズとして正しいはまた別だからな
それで上手くいくならいいんだけど文法的に合ってるのと翻訳、ローカライズとして正しいはまた別だからな
11 : 2026/06/14(日) 13:30:49.25 ID:OmZNyzzX0
翻訳よりも口の動きだけで読み取れるようにしたれよ
つんくもありがたいだろ
つんくもありがたいだろ
30 : 2026/06/14(日) 13:35:44.51 ID:dnB8vHo/0
>>11
今日一番のブラックジョークだわw
草生える
今日一番のブラックジョークだわw
草生える
14 : 2026/06/14(日) 13:31:20.48 ID:H+p4ZJEH0
AI翻訳は急に精度上がり始めたな
15 : 2026/06/14(日) 13:31:37.71 ID:adGpZp3x0
反AIは翻訳家の仕事を守るために動いてやれよ…
16 : 2026/06/14(日) 13:32:50.95 ID:VBpkUnIO0
翻訳家もしょーもない誤訳するし
18 : 2026/06/14(日) 13:33:27.05 ID:dbNuDoeV0
AIに下訳させて人間が修正するんだけど
まだ下訳させる人の能力が低い
まだ下訳させる人の能力が低い
19 : 2026/06/14(日) 13:33:44.73 ID:Q9SXCfIp0
どうせ温かみとか言ってる奴らやろ
20 : 2026/06/14(日) 13:33:49.43 ID:m+QiDDev0
KindleがAI翻訳導入するのいつになるなんだろ
21 : 2026/06/14(日) 13:34:14.14 ID:Q2/H7d0P0
仕事がないなら介護でもすればいいんじゃないの
22 : 2026/06/14(日) 13:34:15.19 ID:rD0k5s5R0
この手のAI失業でありがちな木っ端の仕事は減ってるだけってパターンだろ
ただ翻訳するだけで稼げる時代じゃなくなっただけ
ただ翻訳するだけで稼げる時代じゃなくなっただけ
23 : 2026/06/14(日) 13:34:29.26 ID:Cgzm0X4J0
今のAI翻訳スクショからテキスト認識して翻訳まで数秒でやって
かつちゃんと理解できる翻訳してくれるからな
かつちゃんと理解できる翻訳してくれるからな
24 : 2026/06/14(日) 13:34:34.17 ID:Akmyh8QG0
アナル男爵AI
25 : 2026/06/14(日) 13:34:34.50 ID:k0Av3VvrH
おまえ
風呂屋の三助助けた?
26 : 2026/06/14(日) 13:34:40.65 ID:F1O6BgPM0
翻訳家が居なくても翻訳できる社会の方が圧倒的に便利だからなぁ
申し訳ないけど転職してくれとしか
申し訳ないけど転職してくれとしか
27 : 2026/06/14(日) 13:34:48.81 ID:2CMrTK2Ar
チャッピーに翻訳したい内容を伝えるといい感じに意訳してくれるし便利
29 : 2026/06/14(日) 13:35:24.48 ID:bdE3pshC0
昔、将棋でA級棋士が負けた時に全ての
職業が覚悟すべきっていうエッセイを書いた
人がいたな
職業が覚悟すべきっていうエッセイを書いた
人がいたな
31 : 2026/06/14(日) 13:35:46.77 ID:5KFXmE4Z0
redditの自動翻訳が凄すぎる
表現がマイルドで優しい感じはあるけど、日本人が書いた文章と遜色ない
表現がマイルドで優しい感じはあるけど、日本人が書いた文章と遜色ない
33 : 2026/06/14(日) 13:36:21.57 ID:dbNuDoeV0
翻訳してるからダメなんであって
コンテンツ作成するときに最初から各国語版作るようになったら
本当に翻訳屋は要らなくなると思う
コンテンツ作成するときに最初から各国語版作るようになったら
本当に翻訳屋は要らなくなると思う
34 : 2026/06/14(日) 13:36:24.87 ID:guYJS5Q+0
昔は馬鹿にしてたけどマジで日進月歩ですげぇ勢いで進化したよな
35 : 2026/06/14(日) 13:36:42.12 ID:6bNNbGPh0
音声の翻訳はまだまだだよな
45 : 2026/06/14(日) 13:38:54.63 ID:dbNuDoeV0
>>35
読み上げソフトが方(ほう)と方(かた)を必ずと言っていい程間違えるのが気になる
「~な方は~した方がいい」が「~なほうは~したかたがいい」になる
読み上げソフトが方(ほう)と方(かた)を必ずと言っていい程間違えるのが気になる
「~な方は~した方がいい」が「~なほうは~したかたがいい」になる
36 : 2026/06/14(日) 13:36:48.82 ID:lp9dHfg10
日本で配信してない昔のホラーとか
AIで字幕ファイルを翻訳させて見ることができるようになったのはありがたい
AIで字幕ファイルを翻訳させて見ることができるようになったのはありがたい
昔のgoogle翻訳とかでは見れたもんじゃなかった
37 : 2026/06/14(日) 13:36:54.54 ID:PmvDrU4P0
もともと儲かってないだろ
38 : 2026/06/14(日) 13:37:25.00 ID:hCRxwry70
語学の勉強もいらんよな
39 : 2026/06/14(日) 13:37:44.68 ID:tWu0VFCw0
翻訳家どもは反AIの嘘松情報流してて哀れ
あいつら輸入だけして輸出してないのもバレたし
あいつら輸入だけして輸出してないのもバレたし
40 : 2026/06/14(日) 13:37:47.05 ID:W9VqWhtb0
AI翻訳があってるかどうか判定するのに翻訳家が必要だろ
41 : 2026/06/14(日) 13:37:50.16 ID:NtWQts1GM
AIほんやくにはあたたかみがないよね?
42 : 2026/06/14(日) 13:38:06.80 ID:VyqYpuUP0
通訳はまだ残るかもな
いずれ消えると思うが
いずれ消えると思うが
43 : 2026/06/14(日) 13:38:09.30 ID:kHvG1ElS0
ややこしいところ勝手に省略しやがる程度にはずる賢いからまだだな
44 : 2026/06/14(日) 13:38:46.11 ID:NyQtwMZO0
専門性のある同時通訳ぐらいか生き残るの
46 : 2026/06/14(日) 13:39:00.22 ID:3JwaPg230
7割8割のものを数十秒でタダで出してくるやつと、
9割のものを1週間で数万円かかるやつがいるならそら前者だわな
9割のものを1週間で数万円かかるやつがいるならそら前者だわな
つか発注者から見てどれほどの差があるか実際にはわからんからな
47 : 2026/06/14(日) 13:39:07.76 ID:V/TmPr1I0
二十年前から言われてたのに今更感🥺
48 : 2026/06/14(日) 13:39:35.44 ID:3JwaPg230
完璧とかいうのも主観に過ぎない
49 : 2026/06/14(日) 13:39:50.81 ID:PFJTNrGT0
この前とある式典に参加したんだけど、外国人のトークを通訳さんがスマホで翻訳して喋ってたわ
51 : 2026/06/14(日) 13:39:57.21 ID:ABhnQYODd
最終的にはAI翻訳を更に自然な表現にする仕事が残るんだろか。これ原文知識と現代語の知識あって尚且つカネの払いがあんま良くない副業的な位置付けになりそう。
52 : 2026/06/14(日) 13:40:10.57 ID:bIz7aN7R0
特にここ10年の発展が凄かった
これから10年後は軽く翻訳家を超えてくるだろう
これから10年後は軽く翻訳家を超えてくるだろう
53 : 2026/06/14(日) 13:41:09.31 ID:9SZ2gx+c0
翻訳業はマジでダメージ受けそうだよね
54 : 2026/06/14(日) 13:41:12.89 ID:LtomuzdR0
地の利を得たぞ!
58 : 2026/06/14(日) 13:42:54.79 ID:XAwPYrGp0
>>54
ぼく、そう翻訳したことの何が悪いのかよくわかってない(´・ω・`)
ぼく、そう翻訳したことの何が悪いのかよくわかってない(´・ω・`)
56 : 2026/06/14(日) 13:42:22.91 ID:hx48MZukH
法律関係の翻訳ならまだ仕事あるだろ
微妙な言い回しの違いで揉めるから
責任を取るケツモチが必要
微妙な言い回しの違いで揉めるから
責任を取るケツモチが必要
57 : 2026/06/14(日) 13:42:32.07 ID:uWXHA09m0
よつばとのとーちゃんも無収入か
これじゃ10歳くらい年下の巨乳JK風香にも嫌われるな
これじゃ10歳くらい年下の巨乳JK風香にも嫌われるな
59 : 2026/06/14(日) 13:43:02.73 ID:IQwP1H8H0
途中で曖昧になってるけど表現が重視される(文学とかの)分野では人間の作業が必須なのはたしかだと思う
ただパイが小さすぎるし椅子が全部埋まってるから論旨には影響がない
ただパイが小さすぎるし椅子が全部埋まってるから論旨には影響がない
60 : 2026/06/14(日) 13:43:13.44 ID:dbNuDoeV0
AIが進化すると人間みたいに手抜きするようになるからな
61 : 2026/06/14(日) 13:43:15.38 ID:0GaVE+af0
専門書とかはまだ需要あるんじゃないの?
62 : 2026/06/14(日) 13:43:49.43 ID:n450/97g0
てか、大学まで行って英語習ってたやつただのバカじゃん本当のこと言ってください
64 : 2026/06/14(日) 13:45:24.26 ID:S2+38p/O0
>>62
習ってないとその回答が合ってるのかどうかわからんでしょ
全部「AIが言ってたから」で通すつもりかよ
習ってないとその回答が合ってるのかどうかわからんでしょ
全部「AIが言ってたから」で通すつもりかよ
65 : 2026/06/14(日) 13:45:34.59 ID:dbNuDoeV0
>>62
英語が不要にはならんと思うよ
AIの性能も入力が英語とそれ以外じゃ差があるみたいだし
英語が不要にはならんと思うよ
AIの性能も入力が英語とそれ以外じゃ差があるみたいだし
63 : 2026/06/14(日) 13:44:32.80 ID:T9YoE0dJM
法律系の翻訳チームすら解体されてるよ、既に
66 : 2026/06/14(日) 13:46:24.54 ID:55GWx3hMM
翻訳はほんとに終わったな 通訳はまだギリギリ行けるか
67 : 2026/06/14(日) 13:46:24.43 ID:WajSQHGg0
薬剤医療関連はAINGって聞いたけど
まあパイ少ないか
まあパイ少ないか
68 : 2026/06/14(日) 13:46:47.71 ID:6o/oj7bVa
動画をアップロードすれば自動的に字幕つけてくれるAI登場すると思うわ
コンテクストも加味した意訳して
コンテクストも加味した意訳して
76 : 2026/06/14(日) 13:49:06.15 ID:dbNuDoeV0
>>68
もうYoutubeのオートダビングがあるよ
音声を日本語にできる
もうYoutubeのオートダビングがあるよ
音声を日本語にできる
95 : 2026/06/14(日) 13:54:48.55 ID:5eFtlKnW0
>>68
それ今はまだ90年代の機械翻訳みたいに滅茶苦茶だね
それ今はまだ90年代の機械翻訳みたいに滅茶苦茶だね
71 : 2026/06/14(日) 13:47:35.89 ID:eQm6uCcZH
専門用語なんかを日本のものじゃなくて、中国で使われてるものに訳してることが結構あるから、専門知識ある人間のチェックは必要だけど、それなら専業の翻訳家はいらないな
72 : 2026/06/14(日) 13:47:37.19 ID:8U1f0+mW0
>>1
翻訳できるんなら日本の面白情報を世界に発信するyoutuberになれば良いだろ
(または世界の面白情報を紹介する)
翻訳できるんなら日本の面白情報を世界に発信するyoutuberになれば良いだろ
(または世界の面白情報を紹介する)
それかどっかの国で日本に出稼ぎに来る人用に日本語講師したり
(翻訳家なら現地語話せるから非常に有利)
73 : 2026/06/14(日) 13:47:52.65 ID:tq1zNjPtd
アメコミもジェミニのお陰で普通に読めたわ
月額高くて解約したけど
月額高くて解約したけど
74 : 2026/06/14(日) 13:48:32.47 ID:08TUIVJm0
畢竟とか言ってるから仕事こないんじゃね
ギリギリ読める言葉でも難しい言葉選んで使うバカに翻訳仕事なんて来るわけないべ
ギリギリ読める言葉でも難しい言葉選んで使うバカに翻訳仕事なんて来るわけないべ
75 : 2026/06/14(日) 13:48:36.75 ID:1jARVUOz0
下手するとAIのほうが内容の解釈まで優れてるしな、文脈に沿った翻訳という意味でもAIのほうがいいのかも
77 : 2026/06/14(日) 13:49:26.43 ID:3VlySHv50
なっち語ってAIで再現できるの?
78 : 2026/06/14(日) 13:49:36.92 ID:qycEGDPN0
たとえ下位互換だとしても置き換わっちゃうんよな
79 : 2026/06/14(日) 13:50:14.82 ID:oo4LICST0
人間だと翻訳にその人の性格でたら嫌じゃん😅
80 : 2026/06/14(日) 13:50:24.92 ID:ihWGbHnd0
ちょくちょく間違えるんよ
81 : 2026/06/14(日) 13:50:42.72 ID:S2+38p/O0
それからなんかギャグの精度がイマイチで
政党を扱った作品の作中で「Welcome to Party!」て「パーティ(会場)にようこそ」と「我が党にようこそ」をかけたギャグじゃない?
みたいに聞いてもギャグではないとキッパリ否定するんよな
政党を扱った作品の作中で「Welcome to Party!」て「パーティ(会場)にようこそ」と「我が党にようこそ」をかけたギャグじゃない?
みたいに聞いてもギャグではないとキッパリ否定するんよな
82 : 2026/06/14(日) 13:51:26.74 ID:DPMq3xuA0
音楽がやばいな
歌唱も曲もアレンジも演奏もよくてAIのしか聞かなくなった
音楽関係は失業だろ
歌唱も曲もアレンジも演奏もよくてAIのしか聞かなくなった
音楽関係は失業だろ
83 : 2026/06/14(日) 13:51:34.52 ID:2Trr6npc0
LLMはリクエストを一度英語に訳して返事も日本語に翻訳して返してきてるからな
84 : 2026/06/14(日) 13:51:55.82 ID:F4TCJ4l+M
AIにやってもらえば良い感じだろ
85 : 2026/06/14(日) 13:51:56.20 ID:ihWGbHnd0
まさかとは思うがAI翻訳を仕事でノールックで使ってないよな
86 : 2026/06/14(日) 13:52:09.41 ID:ZbNTghi60
YouTubeの自動字幕も自動翻訳も
まあまあ使えるレベルになってきてるからな。
映画とかならきちんとした品質が求められるだろうけど
YouTube動画くらいなら自動翻訳で構わん、ってなってきてる
まあまあ使えるレベルになってきてるからな。
映画とかならきちんとした品質が求められるだろうけど
YouTube動画くらいなら自動翻訳で構わん、ってなってきてる
87 : 2026/06/14(日) 13:52:18.87 ID:XAwPYrGp0
今も安い中華製品なんかはUIや取説なんかを自動翻訳で多言語翻訳して明らかにろくにチェックもしないまま製品に載せてるけど
「変な翻訳だな」「ここ誤訳だろ」とは思いつつもいわんとするところがわかれば用は充分に果たしてしまうからな(´・ω・`)
「変な翻訳だな」「ここ誤訳だろ」とは思いつつもいわんとするところがわかれば用は充分に果たしてしまうからな(´・ω・`)
88 : 2026/06/14(日) 13:52:35.35 ID:+bw2OCcl0
言語とか数字を扱う仕事全体がもうダメっぽい
ていうか、パソコンの画面でできちゃう仕事は全部AIに喰われそう
ていうか、パソコンの画面でできちゃう仕事は全部AIに喰われそう
今、メタ社内で「従業員のパソコン操作」そのものをトラッキングしてデータ収集してるらしい
89 : 2026/06/14(日) 13:52:37.67 ID:zioWh64C0
対面の会話以外はAIでいいよ
90 : 2026/06/14(日) 13:53:15.39 ID:OtHpVZcm0
仕事で英語圏の外国人とメールでやり取りしてAIで翻訳するけどたまに「あなたの英語は綺麗だね」って言われるわ
ネイティブから見てもAI翻訳のレベルが高いんだろうな
ネイティブから見てもAI翻訳のレベルが高いんだろうな
91 : 2026/06/14(日) 13:53:20.33 ID:PX5BDJL40
重要会見の同時通訳も相当高給だろうが消えちゃうんだろうね。ときどきしどろもどろになるし、AIならそんなこともなくなる。
92 : 2026/06/14(日) 13:53:30.32 ID:ta1KHubQ0
20年後の若者
「え、何で外国語勉強しなきゃいけないんですか?」
「え、何で運転免許取らなきゃいけないんですか?」
「え、何で外国語勉強しなきゃいけないんですか?」
「え、何で運転免許取らなきゃいけないんですか?」
93 : 2026/06/14(日) 13:53:57.68 ID:3lasZJak0
Xは言語の壁越えてレスバしてるじゃん
94 : 2026/06/14(日) 13:54:00.05 ID:U4hr7QVwa
Xで100万回見たけど人名すら勝手に改ざんする現状のAIじゃビジネス用途では使えんから100年安泰だよ
97 : 2026/06/14(日) 13:55:09.29 ID:XchUhfj8d
AIより安い値段で請けたらいいだけ定期
AI翻訳って本一冊翻訳するレベルならトークンで数万円かかるけど
それを1冊1万円で翻訳しますとかな
98 : 2026/06/14(日) 13:55:31.09 ID:q2Jq4fGS0
翻訳以上にヤバいのが通訳だわな
会話ならすでにスマホ搭載のプリインストールアプリで事足りるし
秘書とかボディーガードみたいな何か兼ねられないと食っていけなくなるだろうな
会話ならすでにスマホ搭載のプリインストールアプリで事足りるし
秘書とかボディーガードみたいな何か兼ねられないと食っていけなくなるだろうな
99 : 2026/06/14(日) 13:55:43.06 ID:QyemFnB00
ウチの会社でチラシ作ってて、今でも惰性で発注してるけど、
マジでショボいチラシなら、チャットGPTので全然OKなんだよな
チラシの挿絵イラストだののデザイン系の企業、ほんまヤバイやろなって思う
マジでショボいチラシなら、チャットGPTので全然OKなんだよな
チラシの挿絵イラストだののデザイン系の企業、ほんまヤバイやろなって思う
101 : 2026/06/14(日) 13:56:30.63 ID:W6rr3acR0
翻訳やってる知り合いは仕事確実に減ってるけどまだ食えてるって言ってた
ニッチな製品の説明書を日本語訳するような仕事で、科学をきちんと理解してないとダメで、AIには無理らしい。
ニッチな製品の説明書を日本語訳するような仕事で、科学をきちんと理解してないとダメで、AIには無理らしい。
102 : 2026/06/14(日) 13:56:58.19 ID:/skkg6yF0
Twitterの翻訳のせいで日本嫌われ過ぎ
103 : 2026/06/14(日) 13:57:36.79 ID:IQwP1H8H0
この人は通訳もやってるけど分野が特殊で先行きが暗いって話になってんだよね
でもオートダビングを聞く限り通訳の方が残りそうではある、あれ要点が全部抜けるから聞く意味がない
でもオートダビングを聞く限り通訳の方が残りそうではある、あれ要点が全部抜けるから聞く意味がない
104 : 2026/06/14(日) 13:57:54.97 ID:uja0J/Il0
AIで文章作成してたら分かるけど…
どう見てもこのnote自体がAI通して書かれてるな
チャッピーかな…この文章構成や言語センスは
どう見てもこのnote自体がAI通して書かれてるな
チャッピーかな…この文章構成や言語センスは
105 : 2026/06/14(日) 13:58:30.36 ID:DHQtMoqw0
AIの本領発揮部分が翻訳だもん。昔の詐欺メールとか日本語おかしくてすぐ気づいたが、AI台頭で詐欺メールの日本語に不自然さが相当減って引っかかるやつ増えたってニュース見たわ
107 : 2026/06/14(日) 13:58:59.77 ID:1ssHnMqC0
下訳は壊滅するだろうとは思う
ちゃんと翻訳できるやつは別に仕事あるやろ
ただし下訳壊滅すると翻訳家はもう育たなくなる
ちゃんと翻訳できるやつは別に仕事あるやろ
ただし下訳壊滅すると翻訳家はもう育たなくなる
108 : 2026/06/14(日) 13:59:21.37 ID:PP+mqPLI0
翻訳って外国語ができること以上に日本語のボキャブラリーとセンスが求められるんやで
110 : 2026/06/14(日) 14:01:34.24 ID:S2+38p/O0
>>108
これはマジでそう思う
「これは日本語にない言葉だからカタカナでええやろ」みたいにされると翻訳としてはあかんわ
これはマジでそう思う
「これは日本語にない言葉だからカタカナでええやろ」みたいにされると翻訳としてはあかんわ
109 : 2026/06/14(日) 14:01:07.00 ID:W6rr3acR0
AIというかLLMって翻訳ソフト作ってたら何故か自動で喋り始めるバグが発生して、それを研究してたら出来たってxで見た。ほんとかどうかはしらない。
111 : 2026/06/14(日) 14:01:38.89 ID:QiPBqcdO0
物語の翻訳はかなり実力差が出る
112 : 2026/06/14(日) 14:01:48.20 ID:gKipxkWH0
結局この手のは数は減っても意外と人間残ると思うんよ
商業だと作業箇所の責任の所在を曖昧するわけにも行かないだろうし
商業だと作業箇所の責任の所在を曖昧するわけにも行かないだろうし
113 : 2026/06/14(日) 14:02:06.69 ID:DHQtMoqw0
映画の字幕とかは映画好きなやつが付けた字幕とただ英語が出来るやつが付けた字幕では雲泥の差が出る。スラムドッグとか最後の大事な翻訳を「運命」と訳しやがった。



コメント