翻訳関係の仕事に就くにはどうすればいいのか?

1 : 2021/03/20(土) 17:36:39.490 ID:OqHA6caQ0
書籍なりweb媒体なりゲームの翻訳なり、翻訳関係の仕事に就きたいんだがどうすればいい?
ああいうのって求人とかあるのか?やっぱりコネが大事?

今英語は日常会話程度、ドイツ語勉強中と能力的には全く足りてないから、こっから更に精進するつもりでいる

2 : 2021/03/20(土) 17:37:47.950 ID:4T5+mfxL0
翻訳会社に入る
5 : 2021/03/20(土) 17:39:11.009 ID:5mtXEoK20
>>2
その前に
翻訳学校に行く
出来のいい生徒に見習いと称して仕事をちょっとずつ与えるシステムだからなあれは
10 : 2021/03/20(土) 17:42:41.636 ID:OqHA6caQ0
>>5
そうそう、調べたり話聞いてもそういうのばっかり出てくるんだよな
ほぼコネというか、パイプに繋がる所から始めるというか
>>6
マジで?
こういうので出てくる求人ってもうガッツリプロですネイティヴです!ってレベル求められてると思って探してなかったわ・・・
頑張ればいけそうなのあるかな?
13 : 2021/03/20(土) 17:44:05.880 ID:5mtXEoK20
>>10
だから先生に弟子入りするんだよ
学校とはいえそういうものなの
気に入られたらちょっとずつ仕事まわしてもらえる
経済的に余裕がないと続かんぞ
7 : 2021/03/20(土) 17:40:21.482 ID:OqHA6caQ0
>>2
会社関係全く無知ですまん、例えばどういう所?

>>3
文字としての語学が好きだから出来れば通訳とかじゃなく翻訳の方がいいんだけど、そっちの道から入らないとキツイのかな

3 : 2021/03/20(土) 17:38:23.050 ID:PyqKizrRa
ツアーの通訳とかから始めてみるとか
4 : 2021/03/20(土) 17:38:38.970 ID:OqHA6caQ0
資格とかもない
昔は翻訳系のバイトもあったって聞くけど、どこで求人出てるんだ?
9 : 2021/03/20(土) 17:40:57.343 ID:5mtXEoK20
>>4
一種のギルドだから求人なんかある訳ないだろ
基本優秀な新人は「警戒」される
自分の仕事取られるからな

映画字幕がいつも戸田奈津子なのはそのためだ

6 : 2021/03/20(土) 17:39:44.537 ID:4T5+mfxL0
翻訳 求人 でググればいくらでもあんじゃん
8 : 2021/03/20(土) 17:40:35.053 ID:QA/SDgQXa
海外営業部で設計や商品の取説とか翻訳してたけどつまらんよ
14 : 2021/03/20(土) 17:44:40.848 ID:OqHA6caQ0
>>8
昔から文字が好きで、最近外国語とかの語学面白いなって思い始めたんだ
目覚めるの遅かったけど

>>9
やっぱりそうなのかー
そういう話ばっかり聞くから、やっぱり何のコネもパイプも持ってない奴は無理なのかな

11 : 2021/03/20(土) 17:42:59.909 ID:SPjdslvV0
ゲームの翻訳なら2ヶ月くらい前にタウンワークで募集見かけたよ
募集枠や掲載頻度が少ないかもしれないが探せばあるにはあるみたい
18 : 2021/03/20(土) 17:46:45.792 ID:OqHA6caQ0
>>11
タウンワークとか久しく手に取ってなかったな・・・
根気よく探さないとやっぱり無いか

>>12
まあ現実問題それも考えられるから、二の足踏んでるっていうのもある

>>13
どうやって弟子入りするんだ?翻訳学校に入学?

12 : 2021/03/20(土) 17:43:51.305 ID:CTBxsEzf0
翻訳とかまさに今後なくなる職業だろ
15 : 2021/03/20(土) 17:44:57.469 ID:PyqKizrRa
海外ソシャゲとかの明らかに日本語翻訳が
ヤバイレベルのところに自分を売り込むとかの
21 : 2021/03/20(土) 17:49:29.614 ID:OqHA6caQ0
>>15
カナダ人の友達はゲームの英←→日の翻訳やってるらしいんだよな
でも日本語かなり下手だから、クオリティはちょっと怪しい・・・

>>16
フリーランスか
一応そっち方面の知識は多少あるけど、「翻訳家」みたいな仕事は中々ないんだよなあ

>>17
知りませんでしたすみません
翻訳コンテストみたいなのは知ってる・・・知ってます

16 : 2021/03/20(土) 17:45:03.170 ID:4T5+mfxL0
本の訳本を出すいわゆる出版翻訳家 文芸翻訳家 はほぼフリーランスじゃねえかね
「本を発掘して出版社に企画を持ち込む」「出版社への登録」「翻訳コンテストに入賞する」
あたりが普通らしいぞ
作家になるようなもんだな
17 : 2021/03/20(土) 17:46:35.785 ID:5mtXEoK20
ところで当然「翻訳ジャーナル」くらいは読んでんだろうな
19 : 2021/03/20(土) 17:48:04.081 ID:4T5+mfxL0
実務翻訳なら派遣でもバイトでもググればいくらでもある
TOIC何点とか求められる基準も当然あろうけど
26 : 2021/03/20(土) 17:51:25.994 ID:OqHA6caQ0
>>19
フリーランス系でってことだよね?
それは知ってるんだけど、ああいうのってそれ専門で食っていくのは無理そうなんだよな
だからフリーランスじゃなくて仕事として探してみようと思って

>>20
事務所とかあんのか!翻訳事務所?

30 : 2021/03/20(土) 17:54:35.803 ID:H33oPEQP0
>>26
翻訳事務所で検索すれば出るだろ

翻訳って常時雇ってやるわけじゃない業種も多いし
専門性の高い弁理士や特許、外資系もあるしなあ

33 : 2021/03/20(土) 17:59:07.562 ID:OqHA6caQ0
>>30,31
そう、人気の文芸や映像はもうどうしようもなくて、産業系に需要があるってのは知ってるんだ
絶対に文芸や映像、ゲームの翻訳がやりたい!っていう訳ではない、文字自体が好きだから
産業翻訳でも、それを生業にして飯食えるなら幸せだろうなーと思ってる
20 : 2021/03/20(土) 17:48:40.648 ID:H33oPEQP0
翻訳って資格ねえし
翻訳業やってる事務所とか探していけよ
23 : 2021/03/20(土) 17:50:41.617 ID:H33oPEQP0
インディーズゲーム相手に売り込んで言ってくれよ
そのカナダ人と組んで日本語対応していないゲームどんどん翻訳してしまえ
24 : 2021/03/20(土) 17:50:42.593 ID:4T5+mfxL0
だからバイト募集に受かる程度の外語資格とって
バイトや派遣なんかで稼ぎつつ
出版社に売り込んでいくのが順当なんじゃねえかね
27 : 2021/03/20(土) 17:51:32.028 ID:5mtXEoK20
>>24
自分で売り込みなんかまず出版社が相手にしない
「〇〇先生の紹介」が無いと
25 : 2021/03/20(土) 17:51:25.990 ID:crIhVwgi0
日常会話程度って
病院いって症状説明したり医師の説明がわかったりするレベルなのか?
28 : 2021/03/20(土) 17:51:36.499 ID:rIiCWwelr
翻訳業界ってそんなことになってんの?なんか遅れてんなあ
会社かなんかはあるんだろ?
29 : 2021/03/20(土) 17:53:17.147 ID:5mtXEoK20
>>28
だから業界自体が旧態依然としたギルドなの
後進指導なんて二の次で自分が喰えるかどうかが大事
31 : 2021/03/20(土) 17:55:20.965 ID:5mtXEoK20
で何翻訳がやりたいのか

一番需要が多いのは産業翻訳だぞ
人気のある文芸翻訳や映像翻訳なんてカッチリ先行者が仕事押さえてる

34 : 2021/03/20(土) 18:00:27.001 ID:b1Lsan9yd
しらんけど
夜間の翻訳学校いくとか
37 : 2021/03/20(土) 18:02:09.208 ID:OqHA6caQ0
>>34
夜間にもあんの!?
翻訳学校ってなんか英会話教室の延長線みたいなの想像してたわ・・・どっちかっていうと大学とかそっちの方なのか?
35 : 2021/03/20(土) 18:01:18.474 ID:OqHA6caQ0
出来る事ならゲーム翻訳や本の翻訳がしたいけど、それこそ順番待ちがディズニーの比じゃないだろうし
36 : 2021/03/20(土) 18:01:51.447 ID:5mtXEoK20
ところで今の英語力はどの程度なんだ
聞いちゃけないのかこれは

コメント

タイトルとURLをコピーしました